Coming Soon
Sõnasõnaline tõlge

roma o brian

tööpakkumised kultuur

hiiumaa kärdla

tartu ülikool kommunikatsiooniosakond

hiiumaa sulgpall
.:EN-ET:. INGLISE <> EESTI sõnaraamat sõnasõnaline tõlge Haiguse nimetus on saadud kreeka sõnast «γλαύκωμα», sõnasõnaline tõlge, mis tähendab "sinised silmad tuhmumise." Selline eksootilise haiguse nimetus on põhjustatud erilist värvi õpilane. Glaukoomi, muutub see konkreetne sinine, siis …
Õigustõlge funktsionalisti vaatenurgast Mõne arvates võimaldab rangelt sõnasõnaline tõlge lugejal kõige paremini mõista algkeeltes väljendatud mõtteid. Kuid see pole alati nii. Põhjused võivad olla järgmised. Ühegi keele grammatika, sõnavara ja lauseehitus ei vasta täpselt teise keele omale.
orkaani südames on vaikus: "PATANDŽALI JOOGASUUTRAD. Krija 3 LÜHENDID ! HF – Hans Freimanni tõlge ,,Oliver Twisti imelikud elujuhtumused”. Ilmunud 1927. aastal. KR – Koidu Reimi tõlge ,,Oliver Twisti seiklused”.
Tõlkes leitud Eesti: tomatid silmas ja ussikesed ninas Sõnasõnaline tõlge reklaamteksti puhul ei päde. Algselt jalustrabav tekst võib tuimalt teise keelde panduna viia õlakehituse ja silmapöörituseni. Loovtõlkes lähtume Sinu eesmärgist, võtame algteksti pulkadeks lahti ja laome sihtauditooriumist lähtuvalt uuesti kokku. Kui vaja, lisame vunki juurde; kui vaja, võtame tuure maha.
Reaalune tõlge. Definitsioon ja selgitus | piiblisõnastik Sõnasõnaline“ tõlge viitab tõsiasjale, et see on tõenäoliselt vigu täis, kuna tõlkija ei ole teinud jõupingutusi, et anda edasi korrektseid idioome või sõnade taga peituvaid tähendusnüansse – kuid teisest küljest on otsetõlkest abi juhul, kui soovitakse saada ülevaade, kuidas …
Tõlge – Vikipeedia 1. sõnasõnaline tõlge 2. originaalitruu tõlge ja 3. semantiline tõlge (on täpne, aga ei pruugi mõtet hästi edasi anda) Sihttekstist lähtuvad meetodid: 1. adaptatsioon 2. vaba tõlge 3. idiomaatiline tõlge 4. kommunikatiivne tõlge (annab mõtte …
Otsesed tõlkevõtted – Vikipeedia Inglise - Eesti sõnavara baseerub EESTI KEELE INSTITUUDI toorandmebaasil. Kasutajaliides valmistatud OÜs ANIMATO. Antud veebiteenus on vaba kõigile kasutajatele ja seetõttu ei kanna teenusepakkuja mingit vastutust selle teenuse kasutamisest tekkida võivate probleemide osas.
Tõlkes leitud Eesti: tomatid silmas ja ussikesed ninas sõnasõnaline tõlge; tõlge eesti keelde; tõlge inglise keelde; tõlge rootsi keelde; tõlge saksa keelde; tõlge soome keelde; tõlge taani keelde; tõlge ungari keelde; tõlge vene keelde; tõlge originaalist; tõlke adekvaatsus; tõlke ja algteksti võrdlemine; tõlke lugemine; tõlke tehniline täpsus;
Tõlkes leitud Eesti: teadmise needus - Kolumnistid - Arvamus Reaalune tõlge on rea alla kirjutatud sõnasõnaline tõlge. Piibli algteksti reaalune tõlge annab algkeeli mitteoskavale lugejale teada, mida algtekstis sõna-sõnalt öeldakse, ning see omakorda aitab tal analüüsida, miks on tõlkekeeles mingit vastet kasutatud. Piibli algteksti reaalustest
Lugemislaud: märts 2009 Võõrkeeles võib sõnasõnaline tõlge tekitada halvemal juhul väga piinliku olukorra või olla lihtsalt vestluspartneritele arusaamatu. Piinlikku olukorda võib sattuda näiteks inimene, kes tõlgib sõna-sõnalt inglise keelde väljendi Ma võin pea anda, et ta tuleb kohale .
Stabat Mater – Vikipeedia Sõnasõnaline tõlge ei saa edasi anda teose sügavust ja tähendust. Nii tõlkides saavutatakse vaid originaalteksti mittekirjanduslik tõlge. Kõige olulisem on see, kuidas tõlkija teksti tajub. Tõlkija kirjutab teksti algusest lõpuni ümber. See kehtib ka näiteks siis, kui konkreetne väljend asendatakse sünonüümiga või kui lause